Contenidos
Nada es lo que parece traduccion
no todo es lo que parece ensayo
En el contexto, las frases significan algo así como ‘lo que se percibe nunca es la realidad, siempre hay más’, o tal vez, ‘lo que un individuo ve, es diferente a la percepción de los demás’ Así que he llegado a esto … Nihilum intellego videorNihilum quasi placetSoy totalmente amature con el latín, esas son mis mejores conjeturas, por lo que cualquier adviceapreciated.Thanks,Liam
Post by goonHeya, estoy intentando traducir «Nada es lo que parece» al latín.Soy totalmente amateur con el latín, «Nihil est quod esse videtur» (nada es lo que parece).Y sí, tus traducciones no son muy maduras!-)AdMPost by goonNihilum intellego videorNihilum quasi placet
no es lo que parece
Este artículo recoge las traducciones directas al inglés de frases comunes en latín. Algunas de las frases son a su vez traducciones de frases griegas, ya que la retórica y la literatura griegas alcanzaron su apogeo siglos antes que la de la antigua Roma.
Es decir, «desde el cielo hasta el centro de la tierra». En derecho, puede referirse al principio propietario de cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos («quien es el suelo, es suyo hasta el cielo y hasta las profundidades [de la Tierra]»).
Basado en la observación, es decir, en la evidencia empírica. Opuesto a a priori. Se utiliza en matemáticas y lógica para designar algo que se conoce después de haber realizado una prueba. En filosofía, se utiliza para designar algo conocido por la experiencia.
Se presupone independientemente de la experiencia; lo contrario de a posteriori. Se utiliza en matemáticas y en lógica para designar algo que se conoce o se postula antes de que se haya realizado una demostración. En filosofía, se utiliza para denotar algo que se supone sin pruebas empíricas. En el lenguaje cotidiano, denota algo que ocurre o se conoce antes del acontecimiento.
no todo es lo que parece sinónimo
Este artículo enumera las traducciones directas al inglés de frases comunes en latín. Algunas de las frases son a su vez traducciones de frases griegas, ya que la retórica y la literatura griegas alcanzaron su apogeo siglos antes que la de la antigua Roma.
Es decir, «desde el cielo hasta el centro de la tierra». En derecho, puede referirse al principio propietario de cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos («quien es el suelo, es suyo hasta el cielo y hasta las profundidades [de la Tierra]»).
Basado en la observación, es decir, en la evidencia empírica. Opuesto a a priori. Se utiliza en matemáticas y lógica para designar algo que se conoce después de haber realizado una prueba. En filosofía, se utiliza para designar algo conocido por la experiencia.
Se presupone independientemente de la experiencia; lo contrario de a posteriori. Se utiliza en matemáticas y en lógica para designar algo que se conoce o se postula antes de que se haya realizado una demostración. En filosofía, se utiliza para denotar algo que se supone sin pruebas empíricas. En el lenguaje cotidiano, denota algo que ocurre o se conoce antes del acontecimiento.
nada es exactamente lo que parece, ni tiene otro sentido
«Werner Herzog, que entiende más que casi nadie el terror de un universo frío e irracional, sacó algo de provecho del remake de Nosferatu en 1979 manteniendo lo que funcionaba en la novela y en la película de Murnau de 1922 y apoyándose mucho en el weltschmerz del vampiro.» -Kyle Daly, AVClub.com, 25 de octubre de 2015
Un sentimiento de tristeza o pesimismo sentimental; el hastío que produce saber que el mundo te va a defraudar pase lo que pase y no hay nada que puedas hacer para evitarlo: es lo que los alemanes llaman sucintamente Weltschmerz.